Seite 48 von 217
Verfasst: Mo Nov 02, 2009 19:26
von coachonko
Thalan hat geschrieben:Steht das Breaking für "brechend" im Sinne von "kotzend"?
ich sag mal: now a light goes me up.
er dachte sich bestimmt: i break together. i make it no more longer with, with this scheisendreck afvd.
aber ich sage: he only makes one on thick pants. there you can take poison on. clap close, monkey dead.
ich plane übrigens die professionelle vermarktung derartigen schwachfug-englischs. potentielle franchise-nehmer können sich gern bei mir melden. mit dem goethe-institut und dem duden habe ich bereits vereinbart, das nach benutzung dieser unwörter eine rückkehr zu deutschen sprache ohne gebühren oder sperrfristen möglich ist. nur mit der englischen regierung bin ich noch nicht zu potte gekommen - aber wen interessierts. die haben auf meine anfrage mit den worten geantwortet: that comes not in question because your english is under all pig.
aber ich sage: goes not gives it not

Verfasst: Mo Nov 02, 2009 19:31
von Thalan
Post des Monats!!!111einseins
Verfasst: Mo Nov 02, 2009 20:08
von batscher
coachonko hat geschrieben:Thalan hat geschrieben:Steht das Breaking für "brechend" im Sinne von "kotzend"?
ich sag mal: now a light goes me up.
er dachte sich bestimmt: i break together. i make it no more longer with, with this scheisendreck afvd.
aber ich sage: he only makes one on thick pants. there you can take poison on. clap close, monkey dead.
ich plane übrigens die professionelle vermarktung derartigen schwachfug-englischs. potentielle franchise-nehmer können sich gern bei mir melden. mit dem goethe-institut und dem duden habe ich bereits vereinbart, das nach benutzung dieser unwörter eine rückkehr zu deutschen sprache ohne gebühren oder sperrfristen möglich ist. nur mit der englischen regierung bin ich noch nicht zu potte gekommen - aber wen interessierts. die haben auf meine anfrage mit den worten geantwortet: that comes not in question because your english is under all pig.
aber ich sage: goes not gives it not

bombe

Verfasst: Mo Nov 02, 2009 23:03
von piwi-dd
batscher hat geschrieben:coachonko hat geschrieben:Thalan hat geschrieben:Steht das Breaking für "brechend" im Sinne von "kotzend"?
ich sag mal: now a light goes me up.
er dachte sich bestimmt: i break together. i make it no more longer with, with this scheisendreck afvd.
aber ich sage: he only makes one on thick pants. there you can take poison on. clap close, monkey dead.
ich plane übrigens die professionelle vermarktung derartigen schwachfug-englischs. potentielle franchise-nehmer können sich gern bei mir melden. mit dem goethe-institut und dem duden habe ich bereits vereinbart, das nach benutzung dieser unwörter eine rückkehr zu deutschen sprache ohne gebühren oder sperrfristen möglich ist. nur mit der englischen regierung bin ich noch nicht zu potte gekommen - aber wen interessierts. die haben auf meine anfrage mit den worten geantwortet: that comes not in question because your english is under all pig.
aber ich sage: goes not gives it not

bombe

Yeah - my dear mister singers club!

Verfasst: Mo Nov 02, 2009 23:28
von Karsten
*rofl*... kennt diesen Link hier schon jemand???
www.was-macht-eigentlich-rolf.de
Verfasst: Di Nov 03, 2009 00:37
von fridge
I think my pig whistles...
Verfasst: Di Nov 03, 2009 01:29
von Benutzer 3248 gelöscht
„Oh, Oh“.
Mach es zu Deinem Projekt!!

Verfasst: Di Nov 03, 2009 01:48
von 222
Geil!
Saubere Sache! Hut ab!
Vielen Dank für diese schöne Übersicht!

Verfasst: Di Nov 03, 2009 02:32
von zocker07
Herrrlich

Aber dat Dingen mit den Söldnern fehlt

Verfasst: Di Nov 03, 2009 08:27
von Erdbeer Tony
you are on the wood way and now I make me me nothing you nothing out of the dust,
Verfasst: Di Nov 03, 2009 10:08
von Thalan
Besser als unser Westerwave.

Verfasst: Di Nov 03, 2009 10:43
von Fighti
coachonko hat geschrieben:Thalan hat geschrieben:Steht das Breaking für "brechend" im Sinne von "kotzend"?
ich sag mal: now a light goes me up.
er dachte sich bestimmt: i break together. i make it no more longer with, with this scheisendreck afvd.
aber ich sage: he only makes one on thick pants. there you can take poison on. clap close, monkey dead.
ich plane übrigens die professionelle vermarktung derartigen schwachfug-englischs. potentielle franchise-nehmer können sich gern bei mir melden. mit dem goethe-institut und dem duden habe ich bereits vereinbart, das nach benutzung dieser unwörter eine rückkehr zu deutschen sprache ohne gebühren oder sperrfristen möglich ist. nur mit der englischen regierung bin ich noch nicht zu potte gekommen - aber wen interessierts. die haben auf meine anfrage mit den worten geantwortet: that comes not in question because your english is under all pig.
aber ich sage: goes not gives it not

That makes you so quickly nobody after, your english is not from bad parents...
Verfasst: Di Nov 03, 2009 11:17
von Benutzer 2884 gelöscht
So jetzt haben wir den wahren Sinn entdeckt:
My hair stands to the mountains.
English for runaways.
Verfasst: Di Nov 03, 2009 11:59
von Benutzer 1600 gelöscht
Wie sagte doch schon Loddar :
Nothing for ungood.
Verfasst: Di Nov 03, 2009 12:23
von Nibbles

year - fonderwull
